Êtes-vous ouvert aux kimonos ouverts?

L’expression kimono ouvert a été récemment ajoutée au dictionnaire ouvert de Macmillan:

« quand quelque chose comme une réunion est décrit comme étant un « kimono ouvert », cela signifie que les participants partagent ouvertement et ne gardent aucun secret »

Un kimono est un kimono forme traditionnelle de vêtements au Japon qui est enroulé autour du corps. Il est porté par les femmes, les hommes et les enfants. Compte tenu du tabou généralisé sur les organes génitaux exposés et même les sous–vêtements, le kimono ouvert – souvent vu dans la phrase verbale ouvrir le kimono – est une métaphore extrêmement efficace pour transmettre la transparence et la franchise.

C’est sémantiquement similaire à un livre ouvert, qui fait référence aux personnes, mais le kimono ouvert fait référence à une façon de traiter l’information, en particulier les informations sensibles comme les plans stratégiques ou les données financières. C’est cohérent avec la façon dont Diane Nicholls décrit l’honnêteté dans son article sur ses métaphores: « l’honnêteté est nue et ouverte », quelque chose que je discute plus loin dans cet article.

Le kimono ouvert est devenu un mot à la mode en anglais des affaires. J’ai vu quelques sites Web le décrire comme un jargon commercial des années 1990, et il apparaît dans un lexique Microsoft non officiel de cette époque. Il est maintenant assez familier pour être utilisé dans les en-têtes de grands journaux tels que le Financial Times et The Australian.

Parfois, ce qui semble être une nouvelle expression est en fait une expression considérablement plus ancienne qui est récemment devenue populaire. Le Dictionnaire à deux langues a trouvé ouvert le kimono dans un article de Folklore Studies en 1959, faisant référence au comportement sexuel d’un loup. Dès 1979, cela s’est produit dans un contexte plus quotidien – un reportage dans un journal américain – dans une métaphore amusante:

Nous avons commencé il y a quatre ans avec l’ouverture du kimono (livre budgétaire) et maintenant nous sommes pris sans nos sous-vêtements.

Le linguiste Daniel Everett a souligné l’importance de la culture dans la langue. Je me demande si l’idiome est né de la culture japonaise ou des idées des autres. Un article sur Open Salon cite un conférencier japonais qui pense que cela pourrait être lié à un idiome japonais signifiant « se détendre, parler et se comporter ouvertement ».

Quelle que soit son origine, le kimono ouvert est actuellement en hausse progressive et régulière en anglais, comme le montre ce Google Ngram. Je n’ai pas de sentiments forts à propos de l’expression, mais je la trouve assez comique, et si je l’entendais utilisée dans un contexte d’entreprise, je pense que ce serait une invitation ouverte à rire.

Envoyez ce message par e-mailEnvoyez ce message par e-mail

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.