Sta je open voor kimono ‘ s?

de zin open kimono is onlangs toegevoegd aan Macmillan ’s Open Dictionary:

“als iets als een vergadering wordt beschreven als’ open kimono’, betekent dit dat de deelnemers openlijk delen en geen geheimen hebben”

een kimono is een traditionele vorm van kleding in Japan die rond het lichaam is gewikkeld. Het wordt gedragen door vrouwen, mannen en kinderen. Gezien het wijdverbreide taboe over blootgestelde genitaliën en zelfs ondergoed, is open kimono – vaak gezien in de werkwoordzin open de kimono – een levendig effectieve metafoor voor het overbrengen van transparantie en openhartigheid.

Het is semantisch vergelijkbaar met een open boek, dat verwijst naar mensen, maar open kimono verwijst naar een manier van omgaan met informatie, vooral gevoelige informatie zoals strategische plannen of financiële gegevens. Het is consistent met hoe Diane Nicholls eerlijkheid beschrijft in haar artikel over de metaforen: “eerlijkheid is kaal en open”, iets wat ik verder bespreek in dit bericht.

Open kimono is een modewoord geworden in zakelijk Engels. Ik zag een paar websites beschrijven als 1990s business jargon, en het verschijnt in een Onofficiële Microsoft Lexicon uit die tijd. Het is nu bekend genoeg om te worden gebruikt in headers door grote kranten zoals de Financial Times en de Australische.

soms is wat een nieuwe uitdrukking lijkt te zijn in feite een aanzienlijk oudere uitdrukking die recent populair is geworden. Het Dubbeltong woordenboek vond de kimono open in een artikel in Folklore Studies in 1959, verwijzend naar het seksuele gedrag van een wolf. Al in 1979 gebeurde het in een meer alledaagse context – een verslag in een Amerikaanse krant – in een amusant uitgebreide metafoor:

We zijn vier jaar geleden begonnen met het openen van de kimono (budgetboek) en nu zijn we betrapt zonder ons ondergoed.

taalkundige Daniel Everett heeft het belang van cultuur in taal benadrukt. Ik vraag me af of het idioom voortkwam uit de Japanse cultuur of uit de ideeën van anderen. Een post op Open Salon citeert een Japanse docent die denkt dat het kan worden gerelateerd aan een Japans idioom wat betekent “ontspannen, spreken en zich openlijk gedragen”.

ongeacht de oorsprong, open kimono is momenteel op een geleidelijke en gestage stijging in het Engels, zoals dit Google Ngram laat zien. Ik heb geen sterke gevoelens over de zin, maar ik vind het heel komisch, en als ik hoorde het gebruikt in een zakelijke context ik denk dat het een open uitnodiging om te giechelen.

e-mail Dit bericht e-mail Dit bericht

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.